ミダスタッチでの翻訳

ミダスタッチでの翻訳
[The Daily Star]著名なバングラデシュの翻訳者、劇作家、エッセイスト、教育者であるアブドゥス・セリムは、最近、バングラの翻訳で「パンチ・マンチャヌバード」と題された5つの戯曲のコレクションを考案しました(バングラデシュシルパカラアカデミー、2021年)。コレクションには、サミュエル・ベケットによるエンドゲーム(1957)、アーガーニーによるラブレター(1988)、チムバーラケワーテンバカーによるウールキューントルー's良い(1988)、ダーイオフォとフランカ・ラーメによる女性 アル1(1977)、垂直時間(2006)が含まれます。デビッドヘアーによる。

セリム教授は、序論の中で、若い頃の「不条理演劇」のアイデアが彼にどのように深い影響を与えたかを詳しく説明しています。そのような影響は、後に、サミュエル・ベケットの傑作であるエンドゲームをバングラに翻訳するように彼を駆り立てました。同様に、ティンバーレイクウェルテンベーカーの歴史への探求、デビッドヘアの進歩的な政治思想と行動主義、ダリオフォとフランカラメの女性の人生、愛、告白を描くための共同の取り組みはすべて、セリムに劇のバングラ表現を提供するように駆り立てました。

悲喜劇のエンドゲームのバングラ語訳は、ベケットの世界観、つまり人間の生命の極端な無益さと実存的な不安と絶望を美しく捉えています。セリム教授は、ベケットの原文と同じように孤独と空虚の主要なテーマが現れるように、会話のトーンを維持しながら、原文の英語のテキストに完全に忠実であり続けています。

同様に、歴史的事実は、私たちの国の善に歪みを与えることなく翻訳されています。 「ダブリング」という考えで書かれたこのような長いキャラクターのリストを使用して劇を翻訳するのは難しい場合があります。つまり、特定の俳優は複数のキャラクターを演じることを意図しています。ウェルテンベーカーの演劇では、10人の俳優が22の役割を果たしています。倍増の概念を処理する際、翻訳者は言語の使用を非常に意識したままです。1つの文字が特定の言語のバリエーションを持つ複数の役割で再登場するからです。そのため、セリムは、登場人物の台詞をレンダリングする際に、劇作家の足跡をたどらなければなりませんでした。

2003年の米国とその同盟軍によるイラク侵攻に関して反対意見を表明したバーティカルアワーの登場人物の対話を見ると、翻訳者としてのアブドゥス・セリムの創意工夫を容易に推測することができます。戦争中の公的生活と私的生活の間の心理的緊張を捉え、無神論、フロイトの哲学、テロ、ヨーロッパの民族浄化プロジェクト、ジャーナリズムと医学の倫理の重要な側面に触れています。

アブダスセリムが、デュオフォとラメによる、間違いなく最高の演劇、女性アル1を翻訳したことに注意することが重要です。この演出は、劇のメインテーマである家父長制社会における女性の無力感と精神的苦痛をきちんと前面に押し出します。一方、ガーニーのラブレターを翻訳する際に、セリム教授は時間枠とキャラクターと場所の名前を変更しましたが、その逸脱は特にプロットに何の変化ももたらしません。もともと第一次世界大戦の背景で書かれたこの劇は、1971年を背景にバングラでレンダリングされました。この大胆な再文脈化は、セリムが作品に現代的な関連性を引き出すための努力であり、これを行う際に、翻訳者はパンチマンチャヌバードを考慮します単純な翻訳ではなく、適応。

前述の演劇のうち3つは、バングラデシュのさまざまな劇団によって上演され、国内外で賞賛を得ています。ラブレターとエンドゲームはまだ上演されていません。故アリー・ザカーは、突然の死去がプロジェクトを一時的に停止する前に、フェルドウシ・マズムダーと一緒にラブレターを演奏するように設定されていました。

疑いの余地なく、アブドゥス・セリムは、これらの戯曲の彼のバングラの演出を通して、ドラマ愛好家に消えない痕跡を残しました。彼らの舞台公演は、多くの点で私の社会的、政治的意識を研ぎ澄ましてくれました。

 

 

チューザータルカーは、ダッカの中央女子大学で英文学を教えています。彼はtusar.talukder@gmail.comで連絡することができます。


Bangladesh News/The Daily Star 20210304
http://www.thedailystar.net/book-reviews/news/translation-midas-touch-2054745