[The Daily Star]愛、環境に関する厳選された詩
バングラデシュの独立後、ラフィークアザドは、彼の社会的および政治的責任に専念し、変容した詩人として文学の舞台に戻りました。彼のインスピレーションは、愛、自然への近さ、家族のルーツの探求、都市生活の共通性、そして現代社会と政治の偶発性にまで及びました。
この本の詩は、アザドが彼の作品で最初に紹介したエコ批評を反映しています。これらの詩のほとんどは1990年代に書かれたものであり、主題と彼が採用した懸念のある口調において、時代よりも何年も進んでいました。自然のさまざまな要素を人間化し、読者の間に共感を植え付けることによって、これらの詩は、今日の世界で最も緊急の問題である環境と気候の問題に関する成長する世界的な議論に穏やかな声を与えます。
そのような詩の1つが「あなたの手の斧」であり、アザドは森林破壊に対する彼の苦しみを表現しています。強力で魅力的な口調と言葉で書かれた、ここでの林業と自然の人間化は、読者にこれらの要素との統一を感じさせます。森の痛みは読者に自分のものとして感じられます。翻訳では、「人間、敵意はあなたの好きな習慣ですか?」のような詩。一般的にノンフィクションの領域に限定されたメッセージを配信する場合でも、中程度の詩がどれほど強力であるかを読者に思い出させてください。
魅了するもう一つの詩は「美しい野蛮人」です。それは過去数百年にわたって存在してきた現代世界について語っています—資本主義的で不当です。アザドは、平等と正義がユートピアの理想ではなくなり、現実のこの側面をひっくり返す、若者が世界をより良い時代に導くことができる革命を望んでいます。
オヴィナ・アザドは、詩の精神とイメージを翻訳で保存するのに適しています。 『私は置き去りにします』では、詩人が音や映像をモチーフに、失われたが忘れられない過去の記憶や垣間見ることを語ります。彼は書く:
「ボストゥミスによって作られた甘いおやつ、きらめくきれいな家庭、
そして彼らの甘い冗談:「オゴーハイゴ」一種の笑い-
私は置き去りにします。」
このコレクションを読んだとき、私は詩の翻訳以上のものを見つけました。著者と翻訳者、父と息子の両方が、血を超えた絆を共有しているようです。ジャケットに記載されているように、どちらも熱心な読者であり、夜行性の生き物です。言語と形式の専門性に加えて、私がこれらの翻訳された詩を読んだとき、私は彼の父の遺産の中で慰めを保存して見つけようとしている息子を見つけました。このコレクションは、個人的で心温まるものであるため、特別です。
ナハリナフィサ カーンは、トグル、The Daily Starの副編集者であり、デイリースターブックの寄稿者です。
Bangladesh News/The Daily Star 20210401
http://www.thedailystar.net/book-reviews/news/sons-tribute-rafiq-azads-poetry-2070117
関連