露と砂利の

露と砂利の
[The Daily Star]「シャブナム」はペルシャ語で露のしずくを意味します。シャブナム (1960) は、ほぼ 1 世紀前の歴史を超えた、サイード ムジタバ アリの情熱的なラブストーリーのタイトルです。師であるラビンドラナート タゴールの著作と同様に、多言語学者ムジタバ アリの物語は、単なる筋書きや語り口以上のものです。彼の小説は、シャブナムと若いベンガル人講師マジュヌンの情熱的な異文化ロマンスだけでなく、無慈悲な政治的混乱によって生じた不確実性に対する人間性、愛、思いやりの色合いも含んでいるため、日の出時に虹色に染まる露のしずくに例えることができます。マーガレット・ミッチェルの『風と共に去りぬ』(1936年)に劣らず、アフガニスタン内戦(1928~29年)以降を背景にした作品であるが、地理や時代の違いから、この2冊に出てくる登場人物は大きく異なっている。この作品が最近、アフガニスタンに駐在していた元BBC編集者のナゼス・アフロズによって翻訳され、より幅広い読者層に向けて出版されたことは、現在の状況におけるこの作品の妥当性を強調している。

シャブナムは、アフガニスタンの若い女性で、教養があり洗練されており、控えめに言っても多言語を操り、フランス語とペルシャ語が流暢に話せる。物語の途中でわかるように、彼女は恐れ知らずだ。彼女は自己紹介でこう言う。「ご存知のとおり、私はトルコ人女性です。バードシャー・アマヌッラーにもトルコの血が流れています。アマヌッラーの父、殉教したハビブッラーは、トルコ人女性、つまり彼の妻でアマヌッラーの母が持つ権力の大きさに気付きました。彼女は策略で彼を打ち負かしました。アマヌッラーは王になるはずもなかったのですが、母のおかげで王になったのです。」タゴールが『恐れのない心』で恐れた狭く分断された壁が当たり前のように思われる現在の状況を考えると、彼女の描写はどれほど国境を越え、自信に満ちているように聞こえるだろうか。

彼女はさらにこう言う。「あなたの国では、ヌール・ジャハーンがジャハーンギールを支配していなかったでしょうか。ムムターズ、その他大勢です。ハーレム内のトルコ人女性の力について、人々はどれほど知っているのでしょうか?」歴史と世界に関する彼女の知識は広範です。彼女は自分の周囲と自分の生活について判断を下すことができます。それは、今日のアフガニスタンの多くの女性ができること以上のものです。

この小説は 3 つの部分に分かれています。第 1 部では、1919 年から 1929 年までアフガニスタンの君主であったアマヌッラー・カーンが主催した舞踏会で、語り手のマジュヌーンと美しく型破りなシャブナムが劇的に出会います。二人の紹介にはウィットと詩がちりばめられています。第 1 部は、二人が互いの愛を認め合うところで終わります。

ムジタバ・アリは、ナレーターのマジュヌーンの声を通して、同時期に書かれた自身のノンフィクション作品に触れながら、政治的混乱の興味深い描写をしています。「そのとき、私たち二人とも、外の通りで騒ぎが起こっているのを耳にしました。叫び声や泣き声もありました。騒音が近づいているのを感じて心配になりました。すると、遠くから銃声が聞こえてきました。調べに下りて行ってみると、盗賊団のリーダーであるバチャ・エ・サカオがカブールに入城したことがわかりました。彼はアマヌッラーを追放しようとしていました。これはアフガニスタンの興味深い一幕でした。詳細は歴史書に書かれています。あるベンガル人作家もこの時代について書いています。」ベンガル人作家とは、もちろんムジタバ・アリ自身であり、その本はデシェ・ビデシェで、アラン・ペイトンのノーベル賞受賞作『わが愛しき祖国よ、泣け』(1948年)と同じ年に執筆・出版されました。しかし、彼の本は、その素晴らしさにもかかわらず、翻訳がなかったため、ベンガル以外の世界では知られていなかった。2015年後半、アフロズはこの本を翻訳し、「故郷から遠く離れた地で:アフガニスタンのベンガル人」として出版した。この本は、クロスワードブックアワードの最終候補に残った。

ミタリ・チャクラヴァルティは ボーダーレスジャーナル を設立しました。彼女は モナリザはもう笑わない: 世界中から集めた文章のアンソロジー (2022) や 私たちのストーリー, 私たちの闘い:暴力と女性の生活 (2024) を編集しました。彼女の詩集 アンサナオリオールズの飛行:詩 (2023) と中国に関するエッセイ集 ドラゴンの国で (2014) もあります。

この小説は3部に分かれています。第1部では、1919年から1929年までアフガニスタンの君主であったアマヌッラー・カーンが主催した舞踏会で、語り手のマジュヌーンと美しく型破りなシャブナムが劇的に出会う場面が描かれています。

ムジタバ・アリはユーモアと風刺のセンスで知られています。これは翻訳の会話や描写でも感じられます。バチャ・エ・サカオ、またはハビブッラー・カラカニが田舎者の大群を率いて行進してくると、シャブナムはブルカを着てマジュヌンを訪ねてきます。彼女はブルカを着ていると言います。「ブルカを着けているのは、何の問題もなく歩き回れるからです。無知なヨーロッパ人は、ブルカは女性を隠すために男性が押し付けたものだと考えています。しかし、ブルカは女性による発明であり、女性自身の利益のためです。この国の男性はまだ女性の見方を学んでいないので、私は時々ブルカを着ます。帽子の網の後ろにどれだけ隠せるでしょうか。」

ムジタバ・アリは、ナレーターのマジュヌーンの声を通して、同時期に書かれた自身のノンフィクション作品に触れながら、政治的混乱の興味深い描写をしています。「そのとき、私たち二人とも、外の通りで騒ぎが起こっているのを耳にしました。叫び声や泣き声もありました。騒音が近づいているのを感じて心配になりました。すると、遠くから銃声が聞こえてきました。調べに下りて行ってみると、盗賊団のリーダーであるバチャ・エ・サカオがカブールに入城したことがわかりました。彼はアマヌッラーを追放しようとしていました。これはアフガニスタンの興味深い一幕でした。詳細は歴史書に書かれています。あるベンガル人作家もこの時代について書いています。」ベンガル人作家とは、もちろんムジタバ・アリ自身であり、その本はデシェ・ビデシェで、アラン・ペイトンのノーベル賞受賞作『わが愛しき祖国よ、泣け』(1948年)と同じ年に執筆・出版されました。しかし、彼の本は、その素晴らしさにもかかわらず、翻訳がなかったため、ベンガル以外の世界では知られていなかった。2015年後半、アフロズはこの本を翻訳し、「故郷から遠く離れた地で:アフガニスタンのベンガル人」として出版した。この本は、クロスワードブックアワードの最終候補に残った。

この小説の第二部では、かなり珍しい出来事が描かれています。シャブナムは、従者だけが見守る中、マジュヌンと密かに結婚するという大胆な決断を下します。その後、まるで間違いだらけの喜劇の一部であるかのように、彼らのために結婚式が計画されますが、父親は彼らがすでに結婚していることを知りません。アフガニスタン人は娘を外国人と結婚させることを嫌がりますが、彼女の家族はシャブナムを紛争の絶えないアフガニスタンから安全に連れ出したいと考え、シャブナムをマジュヌンと結婚させることに決めます。彼女の父親は、彼女が夫と共にインドに行くことを望んでいます。そして、これはほぼ1世紀前の話です。しかし、第三部では、愛する人がアフガニスタンからの撤退を計画している間に、彼女は征服軍に連れ去られます。

最後の部分は、マジュヌンが愛する人を探す旅を続けるという内容です。彼の努力は彼を旅へと導き、幻覚に陥らせ、ほとんど正気を失わせます。これは、シャブナムとの会話の中で何度も言及されたライラ・マジュヌンの有名なマジュヌンを彷彿とさせます。小説の最後で、マジュヌンは愛の物理的な領域に昇ります。彼は言います。「今、私はすべての感覚を失い、すべての不純物のない単一の存在になります。この存在はすべての感覚を超えていますが、すべての感覚がそこに集まります...シャブナムがいます、シャブナムがいます、シャブナムがいます。」

この小説は、静かで素晴らしい言葉「タマム・ナ・シュッド」で終わります。「終わりはない」。

サイード・ムジタバ・アリはフンボルト学者でした。彼は、教鞭をとるために訪れたアフガニスタンを含む 5 か国に住んでいました。彼自身の考え方が彼の作品に色を添え、彼の小説には文化的に本物でありながら、通常よりもはるかに広い視点を持つ登場人物が登場します。さらに、主人公たちは素晴らしいユーモアのセンスを持っていることがよくあります。彼らは、人間性が本当に人間的であればどのようなものになるかを体現しています。もちろん、悪役もいます。

シャブナム自身は、その遊び心、型破りさ、勇気、勇敢さ、教養、巧妙さで他の誰よりも抜きん出ています。彼女はその名前のように純粋で、優美で、多彩な色彩を放っています。マジュヌーンの心とともに、彼女はすべての読者の心の中に居場所を作っています。彼女の性格は、あらゆる種類の抑圧に反対する強い主張をしており、私たち全員に、信念と原則に従って勇気を持って生きるよう促しています。私にとって、この翻訳は、言語と文化の境界を越えて、より全体的で包括的な思考の流れを人々に紹介する良い方法です。

ミタリ・チャクラヴァルティは ボーダーレスジャーナル を設立しました。彼女は モナリザはもう笑わない: 世界中から集めた文章のアンソロジー (2022) や 私たちのストーリー, 私たちの闘い:暴力と女性の生活 (2024) を編集しました。彼女の詩集 アンサナオリオールズの飛行:詩 (2023) と中国に関するエッセイ集 ドラゴンの国で (2014) もあります。


Bangladesh News/The Daily Star 20241024
https://www.thedailystar.net/daily-star-books/news/dewdrops-and-grit-3735051