[The Daily Star]文学が無限の想像力の世界への扉であるならば、その文章を開く鍵は翻訳であることが確実です。
結局のところ、世界文学の翻訳されたバージョンの良い作品は文学の味を向上させるだけでなく、境界を越えて他の文化を尊重する方法を教えてくれます。
前年と同じように、今年のアマールエカセイグランサメラは著名な著者による多くの翻訳版の文章を見ました。ほとんどすべての出版社が数多くの高品質の翻訳を行ってきました。
昨日、スラワードティウイディーンで興味深い書棚が購入、閲覧、検索していました。
コロンビア人の作家ガブリエル・ガルシア・マルケスの自伝「物語を伝えるために生きる」の翻訳版は、パレスチナの詩人マフムードダーウィッシュの詩集「ニルバクヒト マフムード ダーウィスフ」を購入して詩人を魅了していた時代の読者の関心を引いた。この本はハヤト マムドによって翻訳されています。
これらの文学作品のいくつかは過去数年からのものです。出版社によると、新しい翻訳された本の数は、今後数日で増加するだろう。
著名な著者と認められた翻訳者の両方が、今年の1か月間のフェアで本を持ち出しました。
若い書店であるリファイエット・ニュナツは、パタク・シャマベシュ(パタクシャマベシュ)の屋台で忙しく忙しそうでした。興味のある本の種類を尋ねられたとき、彼は笑いながら彼が世界文学に入っていたと言った。
「良い作家によって翻訳されたと確信した後、私はいくつかの本を買うだろう」と彼は語った。
マスフルル アーエフィンによって翻訳されたフランツカフカの文学作品 &クオト;カフカ・ショモログ&クオト;とホーマーの &クオト;イリアス&クオト;と、アミヌル イスラム ブイヤンの翻訳によるプラトンの文章も、売店で利用可能となっている、とシャムシュブロ、 パタクシャマベシュの
「質の高い翻訳の要求は常に高い」とサンデッシュ出版社のマネージャー、ハサン シャフィーク氏は語る。 &クオト;しかし、翻訳は、元の言語の文学的な味を維持するために経験豊富な翻訳者によって行われなければならない。
カメルッツァマンが翻訳したマルケスの「コレラの時の愛」[コレラー スホモーカー プレム]は読者の注目を集めている。「生きることを告げる」以外にも[ゴロポタ ボルボ ボレ ベクヘ アクッヒ]
すべての年齢の冊子が、フェアで翻訳された本を購入していた。そのような本の需要は高いものの、多くの中で優れた翻訳版を見つけることは依然として課題であると付け加えた。
Bangladesh News/The Daily Star 20180204
http://www.thedailystar.net/city/transcending-boundaries-1529584
関連