[The Daily Star]「ムクチスホングラムーエアミジョグ ディイェクッヒラム ビスフッドホ エクジョン ビプロビヒスヘベ」。
50年前のこの日に本格的に始まったバングラデシュの独立闘争は、多くの小規模な個別の戦いからなる集団的戦いで構成されていました。事前の軍事訓練なしに武装した民間人は、そのうちの1人にすぎませんでした。他には、国家プロジェクトに奉仕するために人生への恐怖と戦う家族、性的および肉体的暴力と戦おうとする女性、誤った情報と士気の低さを乗り越えて、物語の作成と維持を支援する作家、ミュージシャン、アーティスト、ジャーナリストが含まれていました人々の希望と恐れ。バングラデシュの戦後映画から登場した最も象徴的な映画製作者の1人であるアラムギルカビルによって配信された、1971年6月15日から11月30日までの解放戦争の毎日のラジオ報道は、この種のショーグラムの例です。 モドフポク、アガメプラカシャニ、リベラルアーツ大学(ULAB)が共同で発行した、スフンクッヘン スワドヒン バングラ ベター ケンドロ 1971(2020)は、カビールのラジオ派遣のコレクションの新たにリリースされたバングラ語の翻訳であり、戦争。
闘争は本の範囲の前から後まで9か月間続きましたが、最初のページからカビールのラジオの派遣は私たちを物事の厚いところに送り込み、何千人もの民間人が命を落とし、外国の新聞は「バングラデシュの悲劇」はベトナムで見られたものを上回っています。ここから、この本で別々の章として提示された74のエピソードの過程で、カビールは、米国、インド、中国、イランを含む他の国々の地政学的関与について、西洋のメディアが戦争をどのように描写していたかについてコメントし続けます。ヤヒヤー・ハーンが提示していた物語と彼が本当に好んだ物語は、女性と外国人の拷問、そして1971年の他の無数の重要なエピソードについてです。
これらのイベントの多くは、歴史の本、講義、新聞記事のように書かれ、書き直されて、今ではよく知られています。このような絶え間ない書き換えは、最善の意図を持って行われたとしても、歴史の真の説明を提供する断片や曖昧さを滑らかにするリスクがあります。しかし、この郷愁と感傷は、私たちが国の歴史をどのように覚えているかという重要な部分ですが、スフンクッヘン スワドヒン バングラ ベター ケンドロなどの本は、戦争がリアルタイムで行われたことを体験することができます。
たとえば、9月25日、カビールが知識人と教師について話し合っているのを発見しました。そのほとんどは大学のバングラ学部で教えているようですが、サーチライト作戦の6か月後も誘拐され拷問を受けています。詩人のサイード・シャムスル・ハクが逮捕されたばかりで、ミュージシャンのアルターフ・マムードが拷問で死亡したと推定され、モーニング・ニュースのジャーナリスト、シャヒドゥル・ホクが姿を消した。何千人もの人質がダッカのカントンメントで拘束され、拷問され、服を脱がされ、倦怠感から抜け出すか負傷するまで強制的に働かされていました。 「これらの出来事から、6か月前の3月25日にバングラデシュの人々を襲ったパニックがまったく衰えなかったことは明らかです」とカビールはこの派遣で言います。彼の9月30日のエピソードでは、10,000人を超える自由の闘士が戦争に参加する準備ができていることを学びました。
これは、この物語が主観性を欠いていると言っているのではありません。それどころか、アラムギル・カビールの解説は、ヤヒヤー・ハーンや西洋の偽善について話すたびに、恨み、憤慨、皮肉を込めて滴り落ちる。希望と励ましが彼の言葉を洗い流し、彼はリスナーに自由の闘士を可能な限り支援するように促します。彼は彼らが女性と高齢者の特別な世話をすることを主張します。そして、各エピソードは短くて鋭く保たれ、本の1、2ページにかろうじて伸びているので、興味をそそられ、投資され続けるのは簡単です。ドラマが必要だったとしても、ニュースを報道するのと同じくらい、彼がリスナーの感情を動機づけ、かき立てようとしていたことは明らかです。 「スヘスホンコ」(最終数学)または「アーオエクバー スホロン コラ ジャーク」(もう一度思い出そう)というタイトルのいくつかの最終章に近づくと、クライマックスへの前奏曲が明白になります。
もともと1984年にバングラアカデミーによって英語で出版されたこれはラジオバングラデシュでした 1971は、このプロジェクトのためにアフザルール ラーマン、アラスツレーニン カーン、タミドゥルジャミ、プリヤムプリティムポール、スハムスッドザ サジェンによって翻訳されましたが、あまりにも多くの作家がいるようには読めません。原稿の作業中。ベンガル語が少し密集していると感じる場所がある場合、これは、カビールの言語がベンガル語に適応された注意によってはるかに上回っています。英語でより一般的に伝えられている単語は、翻訳される代わりに翻訳され、クリーンなフォーマットと刺激的な言語は常に読者に思い出させます散文ではなく、ラジオを読んでいること。
この本は味わうことを目的としています。少量ずつ読んで、各章を振り返り、定期的に一歩下がって、解放戦争のこの物語に形成されているパターンに気づいてください。生まれようとしている国を目の当たりにする緊張と興奮を体験するのは、私たちができる限り近いことです。
記事の印刷版では、本の唯一の出版社としてモドフポクが、翻訳者の1人としてプリヨム プリチムカーンが誤って言及されています。この本の共同出版者は、モドフポク、アガメプラカシャニ、リベラルアーツ大学(ULAB)であり、プリヤム プリチムパウルは翻訳者の1人です。
サラ・アンジュム・バリは、デイリースターブックの編集者です。 インスタグラムとTwitterのsarah.anjum.bari@gmail.comまたは@ウォルドシンテアルで彼女に連絡してください。
Bangladesh News/The Daily Star 20210325
http://www.thedailystar.net/book-reviews/news/battle-cries-and-sound-waves-2066489
関連