[The Daily Star]詩とベンガルの紳士は永遠の仲間です。若くして消え去るロマンスとは異なり、普通のベンガルの男性は、一度詩の女神に心を奪われると、その啓示の瞬間を決して手放しません。機会があればいつでも詩に戻ってきます。このように、バングラデシュで最も多作な翻訳者の一人であるアブドゥス・セリムは、近隣や遠方の土地から私たちの土壌に移植した驚異的な戯曲のコレクションで、彼の最初の愛である詩に戻る機会を見つけました。そしてなんと、私たちは、英語圏の生態系全体から集められた、絶妙なベンガル語で翻訳された素晴らしい詩集を目にすることになったのです!
「英語圏のエコシステム」と言うとき、もちろんスペイン語、フランス語、ドイツ語などの主要な言語から英語に翻訳されたものすべてを意味します。翻訳者として、セリムは英語圏の特権を最大限に活用しています。『ショブド・オ・ボドヘル・コビタ』(音と感覚の詩と大まかに訳す)には、7 つの国と 6 つの言語を代表する 21 人の詩人による 33 の詩が収められています。このような本に期待される言語に加えて、リストには日本語とロシア語が含まれており、セリムが詩全般に本当に興味を持っていることを示しています。
この本は最初から秘密の恋愛物語だった。セリムは、この恋愛物語が1973年に始まり(翻訳者は当時アメリカで文学を学んでいたと思う)、今日まで続いていることを率直に認めている。
この本は最初から秘密の恋愛物語でした。セリムは、この恋愛が 1973 年に始まり (翻訳者は当時アメリカで文学を学んでいたと思います)、今日まで続いていることをはっきりと認めています。したがって、この本に収録されている詩は、若い恋の純粋さと秋の紅葉の両方を反映しています。
17 世紀の形而上詩の特徴である曖昧さにもかかわらず、セリムは言葉の選択と正確な表現で私たちを驚かせます。ジョン・ダンの説教「人は孤島ではない」(1624 年) の冒頭部分の翻訳は、その好例です。時には、セリムの翻訳は非常に明快で音楽的なので、マヤ・アンジェロウの「それでも私は立ち上がる」(1978 年) の翻案を読み上げたい気分になります。
アンシュマン・ボーミックは、カルカッタを拠点とする文化評論家、演劇評論家です。
この本は最初から秘密の恋愛物語だった。セリムは、この恋愛物語が1973年に始まり(翻訳者は当時アメリカで文学を学んでいたと思う)、今日まで続いていることを率直に認めている。
この本は最初から秘密の恋愛物語でした。セリムは、この恋愛が 1973 年に始まり (翻訳者は当時アメリカで文学を学んでいたと思います)、今日まで続いていることをはっきりと認めています。したがって、この本に収録されている詩は、若い恋の純粋さと秋の紅葉の両方を反映しています。
このような多様性は、今日では珍しい、教養のあるバングラ人が世界の文学に情熱を傾けていることも反映しています。機会があればいつでも、翻訳と原文を並べて詩を研究しましたが、私はセリムが文学的なバングラ語の「タツマ」要素を完全に使いこなしていることに驚嘆しました。言語に関する事柄に対する彼の好みによって、セリムは多言語精神を受け継ぎ、サンスクリットの味わいが加わった学術的なバングラ語を含む複数の言語でスキルを磨くことを選んだバングラ人の最後の世代の完璧な代表者となっています。この継承はあらゆる意味で豊かです。
セリムはマシュー・アーノルドの『ドーバー海岸』(1867年)を素晴らしい翻訳で仕上げ、巧みに形容詞を転用して原作の瞑想的な雰囲気を凝縮しています。ジョン・キーツの『チャップマンのホーマーを初めて見た時』(1816年)のセリムの翻訳を読んで、私はジバナンダ・ダスがイギリスのロマン派詩人の第二世代が用いた文学的暗示の豊かさに負っている恩恵、そしてダスが『黄金の国を長く旅した』(1820年)でキーツの言語構文を模倣して『バナラタ・セン』の冒頭の詩を書いたことを思い出しました。
17 世紀の形而上詩の特徴である曖昧さにもかかわらず、セリムは言葉の選択と正確な表現で私たちを驚かせます。ジョン・ダンの説教「人は孤島ではない」(1624 年) の冒頭部分の翻訳は、その好例です。時には、セリムの翻訳は非常に明快で音楽的なので、マヤ・アンジェロウの「それでも私は立ち上がる」(1978 年) の翻案を読み上げたい気分になります。
いくつかの詩は驚きに満ちている。例えば、エフゲニー・エフトゥシェンコの「私の大学」は共産主義の残虐行為の時代に書かれた社会主義の逸品である。ジャック・ハーシュマンの「ツインタワーの秘められたもの」は、近年の最悪の人道的虐殺に対する感動的な賛歌である。セリムが各詩人を数行で紹介しているのは読者にとって有益である。出版の詳細に関しては、セリムは各詩の最後に原題を記し、英語以外の詩の英語翻訳者の名前を挙げている。
翻訳とは、翻訳不可能なものを認めることでもあります。たとえば、TS エリオットの「灰の水曜日」(1930 年)の文化特有のレジスターを掘り下げながら、セリムはタイトルをそのまま残しています。
残念なのは制作面だけです。校正が標準以下でした。表紙のデザインは詩の持つニュアンスをまったく反映していませんでした。
アンシュマン・ボーミックは、カルカッタを拠点とする文化評論家、演劇評論家です。
Bangladesh News/The Daily Star 20240808
https://www.thedailystar.net/daily-star-books/news/about-romances-ever-appealing-3672061
関連