バングラデシュの民謡を世界に伝える

バングラデシュの民謡を世界に伝える
[The Daily Star]バングラデシュの民謡: 標準記譜法によるバングラデシュ民謡アンソロジーは、16 世紀に遡るバングラデシュの民謡 204 曲を厳選して収録した音楽アンソロジーです。イフテカール アンワール 氏が、この歌の編集と編集を担当したチームを率いました。チームは、国際的な聴衆を念頭に置き、五線譜で歌を発表しました。ダッカのアライアンス フランセーズが、バングラデシュとフランスの 65 年にわたる文化協力の一環として、このアンソロジーを配布しました。

この夢は2004年に始まりました。イフテカールは、米国アリゾナ州立大学で音楽を学ぶ学部生でした。彼は2つの願いを抱いていました。1つ目は、西洋のクラシック音楽をバングラデシュに広めるにはどうしたらよいか。2つ目は、バングラデシュの民族音楽を世界の聴衆に広めるにはどうしたらよいか。

イフテカールは2009年にバングラデシュに戻り、翌年、ダッカ古典音楽アカデミーを設立しました。時が経つにつれ、彼の2番目の夢は強くなりました。バングラデシュの民謡の舞台は2014年に整いました。しかし、国際的な聴衆のためのアンソロジーを編纂するには、壮大なチームワークが必要でした。

このアンソロジーは、推薦文、序文、紹介、謝辞、発音ガイドで始まる。第 1 章では、読者にバングラデシュのさまざまな民族音楽の流派、楽器、および様式上の慣習を紹介する。楽器のセクションでは、民族楽器について十分に説明されているため、他の文化の人がどの楽器が代用できるかを識別できる。たとえば、ドタラはアラビアではウードの代用になる可能性がある。第 2 章から第 7 章では、地域に基づいた民謡を紹介する。第 8 章には、起源と作者が確認できない人気曲が 1 つ含まれている。ただし、地元の情報源では、この曲は ハラシュナート・ガングリー が作曲したとされている。最後には、ベンガル語の歌詞、用語集、参考文献がある。一部はベンガル語で、その他は英語とフランス語で掲載されている。

筆者にとって最初のハードルは、バングラデシュの民俗音楽のジャンルを特定することだった。チームは、AKM シャーナワズ氏とマスード・イムラン氏が『マンチトレ バングラル イティハス』(2011年に初版発行)の中で古代の地域に基づいて特定した区分を使用した。

2 つ目のハードルは、曲調やメロディーが世代から世代へと伝承される口承の伝統でした。時間と空間が経つにつれ、発音や方言、言葉の選択、歌詞、メロディーが変化したため、今日多くの民謡の真正性を検証することは非常に困難でした。この課題に対処するため、編集チームは、曲調やメロディーが時を経て定番となったポピュラーソングを選択しました。

上記に基づいて、このアンソロジーには、ファキール・ラロン・シャー、ハソン・ラージャ、ジャシムディン、アブドゥル・ラティーフ、シェイク・バーヌ、ヘマンガ・ビスワスなどの巨匠の歌が含まれています。また、このアンソロジーには、それほど巨匠ではない人々の歌も含まれています。これにより、このアンソロジーは視野が広くなりました。

3 つ目のハードルは、基準となる曲を特定することでした。チームは可能な限り、公式の録音に頼りました。これには、アバスディン・アーメド、サチン・デヴ・バーマン、アブドゥル・アリム、アマル・ポール、ヘマンガ・ビスワス、ニルマレンドゥ・チョウドリー、ファリダ・パルヴィーン、ラティンドラナート・ロイ、チャンダナ・マジュムダー、キラン・チャンドラ・ロイ、モムタズ・ベグム、ニーナ・ハミド、サイーム・ラナ、シャマリン・デワンなどの録音が含まれます。他の例では、チームは、人気のある曲が何世代にもわたって保存されてきたさまざまな神社や場所を訪れました。

4 番目のハードルは、歌を国際的な聴衆に披露することでした。標準的な五線譜は、音符、ピッチ、テンポを表現できます。また、読者に曲の演奏方法を伝えることもできます。バングラデシュの民謡は、4 つ (または 5 つ) の一般的なタールを中心に発展しました。拍子記号で表現されるこれらのタールは、3/4 (ダドラ、ジュムール)、4/4 (カハルバ)、5/4 (ジャプタル)、および 7/4 (テオラ) でした。テンポ (ロイ) は、B議員 (1 分間の拍数) またはプレスティッシモ (速いテンポ) で表現されました。

アスラル チョウドリー 氏は、ジャハンギルナガル大学の経済学教授です。音楽愛好家であり、The Daily Star のフリーランス寄稿者でもあります。メールアドレス: [メール保護]。

2 つ目のハードルは、曲調やメロディーが世代から世代へと受け継がれてきた口承の伝統でした。時間と空間が経つにつれ、発音や方言、言葉の選択、歌詞、メロディーが変化してきたため、今日では多くの民謡の真正性を検証することは非常に困難でした。

次のハードルは、各小節内の音符とその長さを決定することでした。これには時間がかかりました。チームは、選択したテーマ曲を参考にして、各小節内の正しい音符とその長さを特定するために、繰り返し聴きました。

五線譜は単一のレイヤーで表示されています。ボーカルや、バンスリのような単音を強調する楽器に適しています。弦楽器 (ギター) やリード楽器 (ピアノ) の場合は、ミュージシャンがレイヤーを追加できます。

可能な場合は、各五線譜のプレゼンテーションに、作曲者および作詞者の名前、生没年、バングラデシュのどの地域出身かが記載されています。また、チームは各曲の短い説明とともに、録音の出所についても言及しています。

次の課題は言語でした。チームは国際音声記号 (IPA) を使用しました。IPA は各単語を音節ごとに分解し、言語のニュアンスを表現します。これは音符と同期していました。

最後の質問は、バングラ語を話さない人々がバングラ語を比較的正確に発音できるとチームがどうやって確信できたかということです。コロンビア大学のミュージシャンのグループが、ボーカルと楽器のオーケストラで 2 曲を演奏しました。彼らのパフォーマンスにより、チームはバングラ語を話さない聴衆がアンソロジーを使ってバングラの民謡を発音し、演奏できるという自信を得ました。

バングラデシュの民謡を五線譜で表現することは珍しいことではありません。カンダカール・ヌルル・アラムは、当時の西パキスタンに渡り五線譜音楽を学び、いくつかの民謡を五線譜で編曲しました。しかし、それらは学術的な深みに欠けていました。五線譜はオーケストラでの演奏には適していませんでした。この点でバングラデシュの民謡は際立っています。

バングラデシュの民謡集は、IPA による標準五線譜でバングラデシュの民謡を初めて発表します。これにより、バングラ語を話さない人々も歌詞を歌い、オーケストラで楽器演奏できるようになります。これは学術的な演習であると同時に、豊かな文化遺産への旅でもあります。このアンソロジーは、他の人々がバングラデシュの民謡を世界中の聴衆に広めるための出発点でもあります。

この本の著者であるイフテカール・アンワル氏はダッカのクラシック音楽アカデミーの創設者兼ディレクターであり、同アカデミーには室内オーケストラがある。

アスラル チョウドリー 氏は、ジャハンギルナガル大学の経済学教授です。音楽愛好家であり、The Daily Star のフリーランス寄稿者でもあります。メールアドレス: [メール保護]。


Bangladesh News/The Daily Star 20241114
https://www.thedailystar.net/daily-star-books/news/taking-folk-melodies-bangladesh-the-world-3752361