[The Daily Star]「素晴らしい仕事をしていただきました。英語がわかる人から、あなたの翻訳は原文よりも優れていると言われています」と、故スニル・ガンゴパディアイ氏は、自身の著作を翻訳したアルナ・チャクラヴァルティ氏に語った。
この会話は、2011年にコーチでサヒティヤ・アカデミーが主催したタゴール会議で交わされました。当時、著名な作家であったアルナ・チャクラヴァルティは、サラト・チャンドラ・チャトパディヤイの『スリカント』(1917年)の翻訳でサヒティヤ・アカデミー賞を受賞していました。彼女はタゴールの歌をベンガル語圏以外の読者に伝えることから翻訳の世界に入り、その後、スニル・ガンゴパディヤイ自身の小説を含む散文の翻訳へと進みました。
最近、彼女はベンガルの虐げられた人々を描いた12の短編小説集『塵からの復活』を編纂・翻訳しました。これらの物語の中には、当時ベンガルが統一されていたため、国境を越えて広まったものもあります。彼女が選んだ作品には、サラト・チャンドラ・チャトパディヤイ、タラシャンカール・バネルジー、マハスウェータ・デーヴィといった往年の巨匠たちから、故プラフラー・ロイ、故アニル・ゴーライ、マノランジャン・ビャパリ、ビマレンドゥ・ハルダル、マノハル・ムーリ・ビスワス、ナクル・マリク、カリャニ・タクル・チャラルといった現代作家たちの作品も含まれています。
これらの物語には、現代的かつ歴史的な問題が織り込まれ、私たちを麻痺状態から揺り起こす。ベンガルの趣をそのままに、これらの翻訳は、様々な背景を持つ、複雑で多様なニーズを抱える苦しみ、虐げられた人々の多様な叫びを、世界中の読者へと届けている。翻訳者が注釈で指摘しているように、これらの作品を単一のラベルで括ることはできない。
これらの物語は、私たちの自己満足的なブルジョワジーの構造を突き破り、ベーダ族のような部族、デュリー族やヴィシュヌ派のような共同体、そして難民を含む多様な集団を探求し、豊かさと多様性に富んだベンガル地方のイメージを作り上げています。しかし、塵の中から立ち上がり、変化を訴える言葉の洪水を世界に押し寄せる現代作家によって書かれた物語もあります。時代と輪郭を跨ぐこれらの物語は、読者に不快感、そして既成の社会規範への不満を抱かせるほどです。
チャクラヴァルティは、翻訳を通して文化の架け橋となり、ベンガルの多様な色彩を読者に届けています。彼女はこれらの作品を丁寧に選びました。以前のインタビューで、チャクラヴァルティはこう語っています。「私にとって翻訳プロジェクトを引き受ける際に最も重視したのは、作品の文学的価値です。翻訳のプロセスを楽しまなければならず、そのテーマに価値があると感じた場合にのみ、そうすることができました。(中略)このプロセスは、ベンガルとその社会、文学、文化の進化への私の関心を一層深めました。もっと読み、もっと学びたいという強い思いに駆られました。」チャクラヴァルティはベンガル州外、ニューデリーに住んでいますが、彼女の翻訳と著作はベンガルを中心に展開しています。タゴールとその家族を描いた小説『ジョルサンコ』(ハーパーコリンズ、2013年)は、おそらく彼の時代と人生を英語で再現した最も素晴らしい作品でしょう。この短編集に収録された作品は、彼女が自身の関心事であると主張するもの、つまり社会、文化、そして文学の進化を反映しています。
サラト・チャンドラの『アバギの天国』のような古典作品では、デューリー族が受けた差別がひどく、まともな火葬さえ許されない様子が描かれています。プラフッラー・ロイの『蛇の乙女』では、蛇と対峙し自然と調和して暮らすベデス族の住処の描写が読者を魅了します。チャクラヴァルティはこう訳している。「モンスーンの最初の雨が地上に降り注ぐと、ソナイ・ビビール・ビルは目覚める。眠りから覚め、彼女は顔を空へと上げ、降り注ぐ雨を一気に飲み干す。彼女の輪郭は変化する。彼女は伸び、膨張する。目覚めたばかりの肢は、あらゆる方向へと展開し、北、南、東、西…地平線まで。メグナ川が彼女を助ける。彼女は悪魔のような踊りを踊り、泡立ちながら堤防を突き破り、沼地へと流れ込む。彼女は彼女を激しい抱擁で包み込み、波打つ巨大な水面へと変える。官能的で、喜びに満ち、魅惑的…」
チャクラヴァルティは、マハスウェータ・デーヴィの「ナリニ」に見られるように、その卓越した語学力で、迫力ある対話を巧みに再現しています。夫に捨てられ、家政婦として働く抑圧されたナリニは、経済的困難をさらに深める社会規範に反抗します。彼女は、何十年も会っていない夫のために最後の儀式(スラッダ)を行うという強制に反抗します。彼女は、チャクラヴァルティが力強く翻訳した数々の質問で、自らの見解を主張します。「苦労して稼いだお金を、誰のためにスラッダとして使わなければならないのか? なぜ? 仕事を失ったら、誰が私を養ってくれるのか? 飢え死にするか、路上で物乞いをしなければならないのか?」
ビマル・ハルダー演じるチンタイ「ソルト」が、夫の搾取的な雇用主による虚偽の告発に激怒し、搾取への反抗が再び鳴り響く。雇用主が、夫とその同僚が仕事中に失踪した機材を持ち逃げしたと示唆すると、彼女は叫ぶ。「トラやワニに食べられても構わないでしょう? なぜ気にするの? あなたはただの人間を搾取しているだけじゃないの? 道徳心も感情もない男よ。恥知らず! 根っからの利己主義者!」そして、彼女は他の女性たちに、このような残酷さに立ち向かう力を与える。
しかし、タラシャンカールの『魔女』やビャパリの『要塞』のように、社会の病理によって非人間化に屈する女性もいます。ドム共同体のショーラは非人間化され魔女呼ばわりされる一方で、タラシャンカールは、社会からの批判にもめげず、カーストや信条を超越し、真実の愛のために自らの欲求を犠牲にする、美しいヴィシュヌ派のライカマルを描いています。アニル・ゴーライの『昆虫祭』は、魅力のないララニが、自分の欲求よりも愛する人の欲求を優先しようと奮闘する姿を描いています。選りすぐりの物語は、社会の異なる階層間の対立によって生じる緊張感だけでなく、女性を主人公としています。
ナクル・マリクの物語の中で、チャクラヴァルティは、夫が「不法移民」とみなされ、インドからバングラデシュに送還されるという現代の若い夫婦の苦境を描き出している。妊娠中で愛する妻と引き離された妻は、ラドクリフ・ラインの警備員と対峙する。
「どうやって行きますか?パスポートはお持ちですか?」警官は彼女の前に立ちはだかり、行く手を阻んだ。
「『パスポートって何?』シェファリは怒って叫んだ。『私は
夫よ、どうして私を止めようとするのですか?
「それは無理だよ、ディディ」男は静かに、理性的に言った。
「あなたの夫はバングラデシュからの不法移民でした。私たちは
彼を元の場所から追い返しました。私たちは厳格に行動しました
政府の命令により。」
「私の夫は不法移民だって言うのよ!」突然、シェファリの肺から悲鳴が漏れ出た。その声は非常に大きく、空、大地、川に響き渡った。
これらの物語には、現代的かつ歴史的な問題が織り込まれ、私たちを麻痺状態から揺り起こす。ベンガルの趣をそのままに、これらの翻訳は、様々な背景を持つ、複雑で多様なニーズを抱える苦しみ、虐げられた人々の多様な叫びを、世界中の読者へと届けている。翻訳者が注釈で指摘しているように、これらの叫びは単一のラベルで括ることはできない。これは、人々を画一的なラベルで一括りにすることは、社会の不調を真に癒すための解決策ではないという認識を喚起する作品集である。おそらく、この種の作品集としては初の勇敢な試みと言えるだろう。アルナ・チャクラヴァルティ氏の選集、見事な翻訳、そして彼女の視野の広さに敬意を表する。
ミタリ・チャクラヴァルティはボーダーレスジャーナルの編集者であり、数多くの著書を出版しています。最新刊は『カルカッタから コルカタ: シティ・オブ・ドリームス–詩』(ハワカル出版社、2025年)です。
Bangladesh News/The Daily Star 20250904
https://www.thedailystar.net/books-literature/fiction/news/bridging-divides-aruna-chakravartis-journey-through-bengals-hidden-narratives-3977991
関連