英語で読むバングラデシュ文学の旅

英語で読むバングラデシュ文学の旅
[The Daily Star]モハマド・A・クアユムとモハメド・マフムドゥル・ハサンが編集した『英語で書かれたバングラデシュ文学:批評的エッセイとインタビュー』は、バングラデシュとその離散地(米国、英国、オーストラリア)の両方における英語でのバングラデシュ文学に関する批評的エッセイに焦点を当てています。最近まで、英語で書かれたバングラデシュ文学に関するエッセイ集を探しても、入手できる英語のアンソロジーや編集本はほとんどありませんでした。そのため、ベテランと若手の学者によって書かれた5つの章からなる編集コレクションである『英語で書かれたバングラデシュ文学』はそのギャップを埋めています。また、カイザー・ハクとモニカ・アリの2つのインタビューも収録されています。各章の執筆者は、フランツ・ファノン、ミシェル・フーコーからロブ・ニクソンまで、さまざまな理論家を融合させています。

序文では、植民地時代から1947年の分割後、1971年のバングラデシュ独立まで、南アジア大陸における文学の発展の歴史を概観しています。編集者は「三度生まれる」という表現を使用して(読者がヒンズー教の二度生まれるという概念と混同しないようにするため)、インド亜大陸におけるバングラデシュの英語文学の歩みについて論じています。序文は簡潔で、新しい学者にとって役立ちます。編集者はまた、バングラデシュでの英語執筆の課題についても言及しています。さらに、作品が出版されても、出版社が不足し、国境を越えて読者を獲得できないことが、これらの本が本来あるべき人気を享受していない理由の一部であると主張しています(これらの問題の多くは、カイザー・ハクがモハマド・A・クアユムとのインタビューで再び強調しています)。しかし、著者は、ディアスポラの作家が注目を集めていると言及しています。

最初の 2 章は植民地時代に焦点を当てていますが、キャサリン・ハメルが執筆した第 3 章では、カイザー・ハクの詩を分析して読者を現代に導きます。ハクは「ドゥイ・バングラ」、つまり西ベンガルとバングラデシュの両方で非常に人気があり、そのため国境の両側の学者が彼について研究し、彼について書いています。

モハンマド. マームードウル ハサン の最初の章は、「イスラム教徒のベンガル人が返事を書いた: ロケヤとヨーロッパの表象との出会い」と題されています。その中で彼は、南アジア出身の最初のイスラム教徒フェミニスト、ロケヤ・サカワット・ホサインと、マリー・コレッリの小説「デリシア殺人事件」(ケシンガー出版、1996 年) の解釈的要約について語っています。ハサン は、彼女がコレッリの小説の要約を通じてイスラム教徒のベンガルとイギリスの間に架け橋を作ったと主張しています。この章では、ハサン がコレッリとホサインを比較してインドとイギリスのジェンダー規範について語るという新しい方向性を示しています。著者は、両者の共通点と、イギリスがインド亜大陸にヴィクトリア朝の道徳観を持ち込んだ際にインド人女性とイギリス人女性の両方が同じ種類の抑圧に直面したという事実に焦点を当てています。この章は、ホサインの「スルタナの夢」(1905 年) を海外で教える人たちを補完するでしょう。

「有毒な恩寵? タミマ・アナムの『恩寵の骨』と汚染貿易」は、モハンマド. アラムギル・ホサインが執筆しています。このコレクションにおけるこの章の重要性は注目に値します。なぜなら、アナムの『恩寵の骨』は南アジアで本来受けるべき注目を受けていないからです。インド中心のアミタブ・ゴーシュの環境小説から抜け出すのは難しいこともありますが、それには理由があります。人々はゴーシュが書いている問題について話すことを望んでいるのです。ロブ・ニクソンの作品を理論的なレンズとして使い、ホサインは私たちが懸念すべき問題、つまりグローバル・ノースが廃棄したものを投棄する場所としてのグローバル・サウスの国々を織り交ぜています。ホサインの章は、バングラデシュのディアスポラ作家が環境災害について書くという新しい場を開きます。この章は、グローバル・サウスの環境問題に焦点を当てたあらゆるシラバスを補完するでしょう。

ウム・アルワゼドは、米国イリノイ州ロックアイランドにあるオーガスタナ大学の英語学教授兼人文科学学部長です。

最初の 2 章は植民地時代に焦点を当てていますが、キャサリン・ハメルが執筆した第 3 章では、カイザー・ハクの詩を分析して読者を現代に導きます。ハクは「ドゥイ・バングラ」、つまり西ベンガルとバングラデシュの両方で非常に人気があり、そのため国境の両側の学者が彼について研究し、彼について書いています。

モハンマド. マームードウル ハサン の最初の章は、「イスラム教徒のベンガル人が返事を書いた: ロケヤとヨーロッパの表象との出会い」と題されています。その中で彼は、南アジア出身の最初のイスラム教徒フェミニスト、ロケヤ・サカワット・ホサインと、マリー・コレッリの小説「デリシア殺人事件」(ケシンガー出版、1996 年) の解釈的要約について語っています。ハサン は、彼女がコレッリの小説の要約を通じてイスラム教徒のベンガルとイギリスの間に架け橋を作ったと主張しています。この章では、ハサン がコレッリとホサインを比較してインドとイギリスのジェンダー規範について語るという新しい方向性を示しています。著者は、両者の共通点と、イギリスがインド亜大陸にヴィクトリア朝の道徳観を持ち込んだ際にインド人女性とイギリス人女性の両方が同じ種類の抑圧に直面したという事実に焦点を当てています。この章は、ホサインの「スルタナの夢」(1905 年) を海外で教える人たちを補完するでしょう。

ハサンの 2 章目「フマーユーン・カビールの『人間と河』におけるパンチャーヤットと植民地主義」には、さまざまな側面があります。ハサンは、フマーユーン・カビールの『人間と河』(1945 年) におけるパンチャーヤットについて比較研究するだけでなく、フランツ・ファノンやメアリー・ルイス・プラットなどの批評家を使って、植民地時代の小さな村の複数の「接触地帯」を提示しています。著者は、中間管理職による賄賂や窃盗の威力を理解しようと奮闘する農民の生活を破壊する植民地の影響をカビールが批判していると主張しています。カビールは、インドで農民運動が起こった時代の農民の非自発的な性質を示しています。この章では、村のさまざまな構成員との登場人物とさまざまな関係を詳細に分析し、村人の社会的政治的生活について語っています。

最初の 2 章は植民地時代に焦点を当てていますが、キャサリン・ハメルが執筆した第 3 章では、カイザー・ハクの詩の分析を通じて読者を現代に導きます。ハクは「ドゥイ・バングラ」、つまり西ベンガルとバングラデシュの両方で非常に人気があり、そのため国境の両側の学者がハクと研究し、ハクについて書いています。ハメルは、ハクは故郷から遠く離れることなく故郷について語る、国境を越えた地元民であると主張しています。ハクは植民地の模倣に抵抗し、ルンギや野良犬など、バングラデシュで目にする最もありふれたものについて書いています。この章では、ハクの詩の多面性について取り上げています。

「有毒な恩寵? タミマ・アナムの『恩寵の骨』と汚染貿易」は、モハンマド. アラムギル・ホサインが執筆しています。このコレクションにおけるこの章の重要性は注目に値します。なぜなら、アナムの『恩寵の骨』は南アジアで本来受けるべき注目を受けていないからです。インド中心のアミタブ・ゴーシュの環境小説から抜け出すのは難しいこともありますが、それには理由があります。人々はゴーシュが書いている問題について話すことを望んでいるのです。ロブ・ニクソンの作品を理論的なレンズとして使い、ホサインは私たちが懸念すべき問題、つまりグローバル・ノースが廃棄したものを投棄する場所としてのグローバル・サウスの国々を織り交ぜています。ホサインの章は、バングラデシュのディアスポラ作家が環境災害について書くという新しい場を開きます。この章は、グローバル・サウスの環境問題に焦点を当てたあらゆるシラバスを補完するでしょう。

第 5 章で取り上げるジア ハイダー ラーマンは、英語で執筆するバングラデシュの作家で、その作品は広く取り上げられています。ハク同様、彼も作品の分析においては国境を越えています。この章「国家主義の二分法を超えて: ジア ハイダー ラーマンの『私たちが知っていることを踏まえて』の場合」では、モハメド レザウル ハクが 1971 年の戦争の背景を説明しています。また、さまざまな物語の中でさまざまな人々のグループを紹介する際に、国家中心主義や国家主義の言説がどのような役割を果たすかについても疑問を投げかけています。たとえば、非バンガル人は文学でどのように登場するのでしょうか。非バンガル人の役割に関する論争の多い問題は、1971 年の戦争の物語におけるさまざまな人々のグループの疎外について声を上げようとする学者が増えているため、最近の多くの批評論文のテーマとなっています。

モハマド A. クアユムのカイザー ハクへのインタビューでは、バングラデシュに英語圏の文学があまりないことの問題が浮き彫りになった。ハクは、アパサンクリティの恐怖が作家を英語での執筆から遠ざけていると考えている。彼は、英語で授業が行われる学校で育ち、それが英語で執筆するきっかけになったという自身の背景について語っている。彼は、教室で詩の批評的な評価を教えてくれた学校の先生や、ハクが「自由詩の中に音楽を見たい」と思ったことについても語っている。彼は、自分に影響を与えた数多くの英語作家について言及している。亜大陸英語の持続可能性についてのクアユムの質問に対する答えで、ハクは、文学はさまざまな形式の英語を活用するだろうと述べている。彼は、作品を英語に翻訳することは「私たちの文化的遺産の複雑さに対する批評的な認識を高める」と書いている。

サダフ・サーズとモニカ・アリのインタビューは、2022年に出版された著書『愛の結婚』についての会話を中心に展開しています。アリとサーズの会話は、イギリス社会と、その階級や人種に対する見方を中心に展開しています。サーズはアリに、移民コミュニティの世代間の違いについても質問しています。アリの主人公ヤスミンは、医師として私生活と公生活のさまざまな側面に取り組んでいます。アリはサーズに、この小説は結婚だけでなく、セックス、不貞、性的暴力についても描いていると率直に語っています。アリは、自分が特定のタイプの作家ではなく、バングラデシュとのつながりがあるからバングラデシュについて書いているだけだと考えています。

ウム・アルワゼドは、米国イリノイ州ロックアイランドにあるオーガスタナ大学の英語学教授兼人文科学学部長です。

ウム・アルワゼドは、米国イリノイ州ロックアイランドにあるオーガスタナ大学の英語学教授兼人文科学学部長です。


Bangladesh News/The Daily Star 20240905
https://www.thedailystar.net/daily-star-books/news/the-journey-bangladeshi-literature-english-3694756